Шампиньоны название по древнерусски

Шампиньоны: почему русские считали, что у этих грибов нет души

С приходом христианства на Русь грибы стали неотъемлемой частью русского стола. На «тихую охоту» ходили целыми деревнями, полагаясь на удачу от грибного знатока Святого Тита. Русским настолько полюбились эти лесные дары, что они наделили каждого из них душой. Всех, кроме одного, которого прозвали «печерицей».

Из истории шампиньонов

Существует устоявшееся мнение о том, что шампиньоны появились в нашей стране благодаря Франции. Но оно ошибочно, ведь эти грибы были распространены на Руси во все времена и росли повсюду, даже на навозных кучах. Это был «дикий» сорт шампиньонов, отличный от искусственно выращенных видов.

Старинное название у шампиньона было необычным — «печерица» или «печурка», что говорило о его внешней схожести с печкой. Ведь в X-XIII веках этот важный атрибут русской избы выглядел совершенно не так как его описывали в сказках. Печь представляла собой полукруглую постройку и чем-то напоминала шляпку нашего вездесущего гриба.

Как этот гриб стал бездушным

Авторы книги «Русская кухня в изгнании» П. Вайль и А. Генис утверждают, что славяне даровали душу грибам, пользующимся особым почетом. Так, у белых грибов душа была коренастая, у лисичек — кокетливая и суетливая, а у рыжиков — славянофильская.

Почему внутренней природе грибов была дана именно такая характеристика — остается тайной, однако, в бездушности шампиньонов наши предки не сомневались. Эти грибы в большинстве своём росли на грядках, а не в лесу, поэтому ни о какой душе не могло быть и речи. Хоть и пользовалась «печерица» большим спросом у кулинарных кудесниц, относились к этому грибу без особого энтузиазма.

Научное опровержение

Учёные-микологи оказались снисходительнее к шампиньонам, нежели жители Древней Руси. Специалисты отмечают, что в роду этих грибов есть и лесные друзья, и ядовитые разновидности, по типу шампиньона желтокожего.

Наиболее широко распространены шампиньоны луговые, которые растут кучками на лужайках и могут быть замечены в «ведьмином кругу». Их шляпки ярко-белого цвета, а аромат не сравним с грибами, выращенными вне естественной среды. Самым вкусным натуральным шампиньоном по праву считается полевой сорт. Несмотря на название, он встречается и в дубовом лесу, указывая грибникам путь своим ореховым запахом.
На грядках же обычно культивируются такие сорта шампиньонов, как двуспоровый и намного реже двукольцевой.
Учёные уверены, что кто-то может считать эти грибы бездушными, но обесценивать их значимость для здоровья точно не стоит. Ведь именно шампиньоны содержат в себе множество аминокислот, незаменимых для человека.

шампиньон

Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа . Н. М. Шанский, Т. А. Боброва . 2004 .

  • шампанское
  • шампунь

Смотреть что такое «шампиньон» в других словарях:

Шампиньон — Шампиньон … Википедия

ШАМПИНЬОН — (фр., от н. лат. campinolius). Съедобный гриб, из сем. луговиковых, разводится искусственно в парниках и погребах; печерица. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ШАМПИНЬОН весьма распространенный… … Словарь иностранных слов русского языка

Читать еще:  Волнушка розовая съедобный или нет

шампиньон — печерица Словарь русских синонимов. шампиньон сущ., кол во синонимов: 7 • гриб (377) • печерица … Словарь синонимов

ШАМПИНЬОН — (Agaricus), род грибов сем. агариковых (Agaricaceae) порядка агариковых. Шляпка беловатая, реже буроватая или светло коричневая, диам. от 3 до 25 см, полушаровидная, плотная, с гладкой поверхностью или волокнистая, чешуйчатая. Пластинки… … Биологический энциклопедический словарь

ШАМПИНЬОН — ШАМПИНЬОН, шампиньона, муж. (франц. champignon). Съедобный сероватобелый гриб сем. пластинчатых. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ШАМПИНЬОН — [ньё ], а, муж. Съедобный серовато белый пластинчатый гриб. | прил. шампиньонный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ШАМПИНЬОН — муж., франц. съедомый гриб печерица, печерка. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

Шампиньон — Шампиньон, также печерица общий термин для обозначения шляпочныхгрибов рода Psalliota Fries, некоторые виды которого употребляются впищу и отличаются нежным вкусом. Ш. отличаются на первый взгляд от всехостальных грибов тем, что пластинки на… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

шампиньон — шампиньон. Произносится [шампиньён] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

ШАМПИНЬОН — англ.True mushroom, meadow mushroom нем.Champignon, Egerling, Egertling франц.Champignon de couche, agaric champêtre лат.Agaricus campestris Fr. (Agaricaceae) см. 8 … Фитопатологический словарь-справочник

шампиньон — I. ШАМПИНЬОН I а, м. champignon m. 1. Пластинчатый съедобный гриб с белой или буроватой шляпкой. БАС 1. Разных родов грибы, как то, так называемые шампиньоны, или по Украинские печерицы .. имеются в наших средних, а особливо в северных странах в… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

О РУССКИХ названиях грибов

То, что можно увидеть в отечественных определителях грибов – и даже самых серьезных и солидных изданиях, «грибных энциклопедиях», в том числе научных (особенно в последнее время), – это самый настоящий безпредел! В основном, за русские названия тщатся выдавать даже не перевод с латыни (это в лучшем случае, хотя тоже неверно), а убогую транскрипцию латинских названий русскими буквами. (Например, « пецица », « саркосцифа » и т. п.) Такие уродливые начертания являются профанацией . Это не русские названия, а химера .
Ну, посудите сами. Coprinus , Cortinarius – это по-латыни. Навозник , паутинник – это по-русски. А «КОПРИНУС» и «КОРТИНАРИУС» – ЭТО ПО-КАКОВСКИ?!
Нередко наблюдается явление совсем уж вопиющее: даже когда русское название есть (редкая удача – за это название хвататься нужно, беречь его: каждое – на вес золота), вместо него всё равно употребляется опять же транслитерация латинского – которая и выдается за якобы русское. (Этакая искусственная, ходульная наукообразная манера. Должно быть, авторы «ученость» свою хотят показать.)
Во многих случаях – как правило – латинское окончание -us при этом отсекается. Так, Hygrophorus (где ударение по законам латинской орфоэпии на первом o ) превращается в « гигрофор » (где правильное ударение – в этом русифицированном варианте – начинает звучать уже нелепо, и слово становится похожим на «светофор»).
Часто мне возражают. Ссылаются на авторитетность печатных изданий. Говорят: «Тогда надо повыбрасывать вообще все книги о грибах!» (имеется в виду – отечественные).
Ach, du liebe Güte. О «силе печатного слова» говорил еще «дедушка Ленин» (когда учил своих подельников одурачивать народ преступной сатанинской коммунистической идеей). И не зря говорил. Молодежь, конечно, уже не помнит, но людям старшего поколения нет нужды напоминать о времени, когда любая бумажка, если она напечатана (даже на простой пишущей машинке), оказывала поистине волшебное действие. (А чтобы купить эту самую пишущую машинку, нужно было регистрировать ее в КГБ! А то как бы кто-нибудь чего-нибудь не напечатал .) Что уж говорить о книгах, выпущенных солидными государственными издательствами.
Увы, в издательствах этих – и даже в самых высоких инстанциях, призванных устанавливать языковой стандарт, таких, как Институт русского языка Академии наук, Российская государственная библиотека (бывшая имени всё того же товарища Ленина), издательство «Энциклопедия» (бывшая «Советская»), – работают всего лишь тоже люди. У многих из которых, к сожалению, языковое чутье африканского крокодила.

Читать еще:  Какого цвета шампиньоны

Майский гриб (именно таково его русское название) по-латыни назывался раньше Calocybe gambosa . И в отечественных определителях грибов до сих пор можно встретить «русское» название: калоцибе майский .
Современная наука называет этот гриб теперь уже по-другому – Tricholoma gambosum . Так что же – прикажете писать очередную химеру – « трихолома майская »?

Laccaria laccata (по-немецки – Rötlicher Lacktrichterling), Laccaria amethystina (по-немецки – Amethystblauer Lacktrichterling).
По-русски этот гриб (оба вида) иногда называют лаковицей .
Название ЛАКОВИЦА мне НРАВИТСЯ!
И всё же – уж не знаю, то ли это у меня юношеский максимализм, то ли, наоборот, я по-стариковски закостенел, – даже и оно не вызывает у меня абсолютно полного доверия: уж больно явно оно «слизано» с латинского ( Laccaria ) и немецкого ( Lacktrichterling ). А я всё жажду какого-нибудь исконно русского, истинно русского.
Нормальные люди этот гриб «лаковицей» не называют, это название встречается только в книжках. (Не говоря уж о том, что «нормальные» люди вообще эти грибы не собирают и не обращают на них внимания. )

Есть вещи, которые, казалось бы, сами собой разумеются. Однако многочисленные случаи недопонимания вынуждают меня объяснять даже их.
Прежде всего – прежде чем вообще обсуждать что бы то ни было – нужно разобраться вот с чем.
Например, есть гриб, который по-русски называется фиолетовая рядовка , а по-латыни – Lepista nuda .
Одно дело – перевод с латинского на русский язык названия гриба . (Что возможно только тогда, когда русское название существует.) В этом случае на вопрос, как будет по-русски Lepista nuda , следует ответить: Lepista nuda значит по-русски фиолетовая рядовка .
И совсем другое дело – перевод на русский язык слов , составляющих это название. (Что, в отличие от предыдущего, возможно всегда.) В этом случае на вопрос, как переводится на русский язык Lepista nuda , следует ответить: lepista значит «чаша, кубок», а nuda – значит «голая» (от этого же слова происходят, например, нудисты , которые голышом загорают на пляже). Но такой перевод никоим образом не превращается в название гриба – это ведь совсем не повод для того, чтобы по-русски называть гриб « чаша голая »!
Однако мне встречалось в научных (!) книгах «русское» название: «Леписта голая»! Уж и вовсе абракадабра – нелепая смесь, этакий винегрет, где первое слово является транслитерацией , а второе – переводом ! И это – при наличии настоящего русского названия рядовка фиолетовая ! Опять убогая ложная наукообразность , убогие потуги.

Читать еще:  Грибы дождевики и порховки

Иногда (подчеркиваю: лишь иногда – притом довольно редко) случается, что русское название (разумеется, когда оно есть !) совпадает с переводом на русский язык латинского названия. Такие случаи еще больше запутывают бедных, несчастных людей (у которых умственные способности и без того ослаблены неблагоприятной экологической обстановкой). Даже если одно с другим совпадает – ни под каким видом нельзя одно с другим перепутывать и перемешивать!

Когда же русского названия не существует , перевод на русский язык латинского названия не становится русским названием – и не может выступать в этой роли. Как, равным образом, не становится русским названием и не может выступать в этой роли также и транскрипция латинского названия русскими буквами.

Единственный правильный способ – когда русского названия НЕТ – писать посреди русского текста латинское. Само собой разумеется, латинскими же буквами (точно так же, как, например, в тексте о музыке слово crescendo нельзя писать русскими буквами, через « щ »).
Здесь мне вспоминается папаша Гегель: тезис, антитезис, синтез. Злоупотребление иностранными начертаниями в русском тексте грозит вычурностью и дурным вкусом (тезис) – и следует, елико возможно, этого избегать (антитезис). Но в случаях, когда избежать невозможно, именно в интересах нашего родного великорусского языка – и его чистоты – следует защитить его от чужеродного, противоестественного начертания (синтез).
Право начертания русскими буквами всякое заимствование должно сначала заслужить.

И еще.
Терпеть не могу, когда вместо подберезовик, подосиновик, говорят «березовик», «осиновик».
И терпеть не могу, когда вместо дубовик говорят «поддубовик» или «поддубник».
Нет, правда, это действительно очень противно!
Почти так же, как «ежовик» вместо ежевик.
Или «серопластинчатый» опенок – вместо серопластинковый.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector